I’ve finished for now with Øynduyska, at least in the sense of posting a sketch on this blog. But I’m still translating some things and fiddling with some details, so I thought I’d share four very small (one line) translations, with explanations.
Yes, a couple of things are slightly different from in the foregoing discussion, and represent minor changes I’ve made since then. [or mistakes, of course…]
No soul may travel upon a bridge of words
In 1919, the year of the publication of Jurgen: A Comedy of Justice, few people knew who James Branch Cabell was. He had, for some time, been quietly accruing a small but passionate brigade of die-hard fans – people like Mark Twain, H.L. Mencken, and Scott F. and Zelda Fitzgerald – but his work had not yet broken through even into the general awareness of the U.S. literati, let alone onto the bestseller lists.
In 1921, the year of the publication of Figures of Earth: A Comedy of Appearances, quite a lot of people knew who James Branch Cabell was. The two-year prohibition of Jurgen at the behest of the Society for the Prevention of Vice, the associated highly-publicised trials, the subversive allure of the samizdat copies of the book that had been circulating at sky-high prices in the interim, the chorus of intellectual voices in his support and the thundering denunciations of the popular press all ensured that Cabell was – if still not exactly widely-read – at least widely known about. An audience, ready-made by the misfiring PR campaigns of his enemies, waited with bated breath for his next opus, begging to be seduced…
…and that’s probably where things began to go wrong.