Some glimpses of a Romance language

Recently, I was toying with a Romlang (constructed Romance language, for those not into that sort of thing). Unfortunately, I’ve sort of lost interest for now, though I imagine I’ll pick it back up eventually. For now, I just thought I’d share a couple of glimpses for the curious. [no, they’re not absolutely from the same version, some of the orthography is a little different, etc].

First, a sample, from the Oaths of Strasbourg:

Bizmi maheb dhi Il-Dhu, è bizmi il-boblu grêsan è nos ḥâṣ muḍai
à zexṛ dhi la-dha aqîta, infant Il-Dhu um-dhuért il-hafṛ ed il-bodṛ,
ya vù adh is-yâmṛ miu aḥu aqît, il-Gaṛlú, fi azoud ed in qôha gdua,
cou omi deift fi dresu is-il-hôtir à hon aḥu, asìg iles um-wicrut aḷtrohic.
È con Louthr ya in-gacoṛdré âdun nun qe fi miu vouḷtádi
hobri miu aḥu aqît, il-Gaṛlú, dàmun aḷqun is-inflisrut.

(I won’t bore you with details of orthography, but to give a general idea: unstressed -i and -a are both schwa (but the former palatalises some preceding consonants); plain -h- is sounded when initial and utterance-initial or stressed, but is otherwise a glottal stop or just a marker of vowels in hiatus; h-dot is a velar fricative probably softening to /h/ intervocalically; other dotted letters may be velarised and will lower or back surrounding vowels). Q is just /k/ before front vowels, but is otherwise uvular. Etc).

And, never seen before, a verbal paradigm. This is the second-declension verb ZUCṚ, “to shine”:

Present Indicative:

zuċ zuqí zuct zuqìu zuqidí zucn

Past Indicative:

zusi zusí zust zusìu zusidí zusrìn

Pluperfect Indicative:

zusra zusrá zusret zusṛìu zusṛadí zusṛàn

Future Indicative:

zuqiṛu zuqiṛí zuqiṛét zuqṛivìu zuqṛividí zuqṛivn

Present Subjunctive:

zuċa zuċá zuċt zuċìu zuċadí zuċn

Past Subjunctive:

zusisa zusisá zusist zusisìu zusizdí zusisn

Future Subjunctive:

zuser zusrí zusiret zusirìu zusridí zusiren

Conditional:

zuqiṛìa zuqiṛìa zuqiṛìat zuqiṛìu zuqiṛiadí zuqiṛìan

(in transitive verbs, the future and conditional remain separable. Thus, duaṛ-m-ìat (“he would give me”), duaṛ-t-ìat (“he would give you”), etc.

2 thoughts on “Some glimpses of a Romance language

  1. Hans-Werner Hatting says:

    Looks like you went for Semito-Romlang there.

  2. Yup. Specifically, the idea is a relative of Mozarabic, spoken in what’s in our timeline northern Morocco.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s